This was posted on another blog on Monday, April 14, 2003, at 4:01 PM, soon after the start of the Iraq War. The report it refers to was one by Robert Fisk (or was it Christopher Hitchens) about the destruction of historical documents. I still haven't been able to contact Gauhar Raza:
Of Oppressors, and The Oppressed
Someone on a South Asian e-mail list requested a translation of a poetic piece in Urdu apparently by Indian Activist, Poet, and Engineering researcher
Gauhar Raza obviously anti-the first war of the 21st Century to come to Baghdad, a city that has seen a multitude of wars over the centuries.
I personally cannot seem to formulate a clear position mentally against the "War in/on Iraq", but a news report had caught my ear just hours before that had me, for the first time, smacking my head in exasperation. And I started the following as an idiomatic translation. It seems to have taken a poetic life of its own.
Understanding this poetic piece independent of the idiom, metaphor and poetic traditions based on the events that give the town of Karbala in southern Iraq its significance to world and, particularly, Muslim history would be, at best, cursory and at worst misguided. Much has been said about the Shias and how their oppression by the erstwhile ruling clique in Baghdad as being one of the "reasons" for this war. The poetic piece below is an ironic--to use the "Western" Media's word--indication of how much more complicated the whole issue is. To say anything more requires a much more detailed--and preferably much more interactive discussion--than I am not qualifed to lead. (The requested byline for the translation hints at why.)
And if an attribution is to be made for the translation, please note the lines below Gauhar Raza's signature.
Now on to the translation:
Sham-e-GharibanEven'o'the OppressedQatilo Yeh jagha kuchh naee to naheen
(Oh) Murderers! This place is not unfamiliarYe jagha is se pahle bhi sajti rahee
This venue has been prepared often beforeFauj ke silsile aur tabl-o-alam
Successions of Armies; the Drums and the Banners of WarLashkaron ki safen, azm kay qafilay
Ranks of Legions; Caravans of ResolveJan lenay ka dar, jan denay ki dhun
The fear of taking a life; the rapture of giving one's ownPuri dunyan pe qabze ka tha ek nasha
World Domination was a drug in its ownTaj ki, takht ki bhook thi ek taraf
On one side there was the hunger for crown and for throneAur yaheen thay woh sab,
And here were the restSar pe bandhay kafan
Bedecked in their shroudsJo usulon pay mitnay ko thayyar thay
Ready to be martyred for principleIs jagha zulm ki hadh muqarrar hui
It was here that the bounds of oppression were setAur shahadat kay paimanay banchay gayay
And vessels of martyrdom were wrought all anewYeh wahee reith hai, yeh wahee dhool hai
This is the same sand; the same dustNainawa hai wahi, karbala hai wahee
The same Nineveh; this Karbala is the sameTeer bhi, sang bhi, bediyan bhi wahee
The arrows as well, stones too; the same ball and chainHam ne pehlay bhi parkhay hain zalim yahan
Here we have tested oppressors beforeHam ne pehlay bhi dekhay hain naizon pe sar
We have seen here, before, heads on spearsKhoon-e-nahaq ki khushboo hai ab tak yahan
Murder most foul is still in the airIs ko pahchan lo,
See them; learn them; know them wellQatilo Yeh jagha kuchh naee to naheen
(Oh) Murderers! This place is not unfamiliarYe jagha is se pahle bhi sajti rahee
This venue has been prepared often beforeJeet kar jang pehlay bhi haray thay thum
You have won the war but lost beforeJeet kar jang phir haar ja'o gay thum
You will win the battle and lose, againAur tareekh apnay ko dohra'eygee
And history, indeed, will repeat itselfQatilo is say pehlay bhi aisa hua
(Oh) Murders, this has all happened beforeQatl ho kar bhi bazee hamari rahee
Murdered, we have carried the day beforeQatilo Yeh jagha kuchh naee to naheen
(Oh) Murderers! This place is not unfamiliarYe jagha is se pahle bhi sajti rahee
This venue has been prepared often before(Iraq ke awam ke naam, jinhon ne tisree dunyan ke awam ki laj rakh lee)
(To the People of Iraq, who have kept the honour of the people of the Third World)
Gauhar Raza
05.04.2003
The translation is dedicated to the barbarity of war, fought under any rules:
http://www.arabnews.com/Article.asp?ID=25219Aurangzaib Ansari
05.14.2003
4 Comments:
contact gauhar raza at: gauhar_raza@yahoo.com
Finally made contact with Gauhar Raza Saahab. It was gratifying to know that he thought well of the translation. Here's his comment on the poem itself:
"Though I would like the poem to be dead and irrelevant as soon as possible but since the world is not going to be peaceful in near future therefore I suppose it has some use."
An outstanding and true poem, filled with the irony and horror of war, and repeating history when its lessons are not learned.
Thank you so much for taking the time and trouble to translate it, and contacting Mr. Raza.
Ya Haqq!
amazing poem. and unfortunately, all too true.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home