iFaqeer

Thursday, July 17, 2008

Ahmad Faraz, RIP; Haq Maghfirath Karay... 


If there was every a time to to invoke the old line "Haq maghfirath karay, ajab azaad mard th-haa", it is today, as we mourn the passing of a titan.

From The News:

Legendary poet Ahmed Faraz passes away
Updated at: 1720 PST, Thursday, July 17, 2008

CHICAGO: Renowned poet and literary figure of Pakistan Ahmed Faraz died of kidneys failure here at a local hospital on Thursday.

He was under treatment at a hospital in Chicago.

Update: News reports and his family attest that he is still alive but struggling. Please keep him in your prayers. [09:34 Pacific Time.]
http://pakistaniat.com/2008/07/17/ahmed-ahmad-faraz/

Labels: , , , , ,



Wednesday, February 20, 2008

Azad Karachi Radio Program10 Now Online 

Program 10 of Azad Karachi Radio, the Urdu podcast I produce, is now online. The first program of 2008 has guest Mehdi Hasnain join iFaqeer and Cemendtaur to discuss the American Elections, the Pakistani situation and events with Ayesha Siddiqa in California as well as a media item.

The program mentions, amongst other things:
Program 10 of Azad Karachi Radio is availble here:

http://azadkarachiradio.blogspot.com/2008/02/program-010-february-20-2008.html

Formally speaking, Azad Karachi Radio is produced out of Silicon Valley and is a service of Azad South Asia, a collaborative media effort initiated by yours truly and Cemendtaur. You can reach the team at iFaqeer@gmail.com or leave comments on either this blog or at Azad Karachi Radio.

Again, please leave comments, feedback, suggestions, and other input by posting comments on our blog pages or via email at iFaqeer@gmail.com.



Cross-posted on the iFaqeer, Wadiblog, ProgressiveIslam.org, Pak Tea House, Urdu ke Naam, blogs.
Technorati tags applicable to this post: - - - - - - - - - - - -

Labels: , , , , , , , ,



Friday, June 29, 2007

Update: Poem from The East on Oppression and The Oppressed 

Once upon a time, I had posted a translation of an Urdu piece by Gauhar Raza, and had been trying to get in touch with him to submit it for his attention and maybe get his okay for
posting his poem here. I finally got in touch with him (and his wife Shabnam Hashmi) over the last few days and got him to comment on the translation and the poem. It was gratifying to hear that he thought well of the humble effort at translation. He added:
"Though I would like the poem to be dead and irrelevant as soon as possible but since the world is not going to be peaceful in near future therefore I suppose it has some use."
Technorati tags applicable to this post: -

Labels: , , , , , ,



Tuesday, December 05, 2006

The Lord's Prayer in Urdu 



Thursday, November 30, 2006

Giving One's Life in the Holy Land 

I am not big on reading newspapers (though not for the same reasons as you-know-who), and newspapers from societies where the press does not operate very independently are even further down on my list. But following a link from something else, I happened to run into this story (click on the graphic to see a clearer version of the graphic if the one on this page is blurry):

[I am not sure if the story is still available online, but click here to check, if you want to.]

Now I was in a rather odd mood when I first to saw this story, because I have to admit that on the one hand, it is a very, very sad, depressing almost, thing to read. But on the other hand, an couple of couplets from a "naat", a peaen to The Prophet, very popular in Urdu-speaking communities came to mind and wouldn't go away for quite a while. Of course, from just a short newspaper story, I don't know what the real particulars of the case are, but the spirit of these lines echos through my mind; it evokes a kind of religious, or spiritual fervour that is very, very different from the kind that is so common today. It evokes a gentler, deeper, more spiritual attachment to things we hold holy than the type of car-burning, Kalashnikov-toting one so often in the news today. Here are the lines I am talking about:
hum madinay main tanha nikal jayaingay
aur galiyon main qasdhan b-hatak jay'eingay

hum wahaan jaa kay waapas naheen aayaingay
d-hoondthay d-hoondthay loag th-hak ja'eingay
in quick-and-dirty translation:
we will venture out into The City (of Madina) all alone
and lose our way in the streets, on purpose

we go to that land, and will not return
try and try as they might, folks will tire of trying to find us
That spirit of unselfishly loving something, even the very dirt of a a place you hold holy, with all one's spirit, and of not wanting or expecting anything in return--no virgins or Houris, no looking forward to rivers of honey, no glory for one self or one's community, no status as a martyr or a Shaikh--seems so far from the folks so often associated with faith today, be it Muslim militants, telegenic Shaikhs and Imams, evangelical pastors, or Bible, Qur'an and Geeta-spouting politicians and pundits.

Like I said, I don't know the particulars of this case; but I'd like to think that if something like this happens, it is in this spirit...

Technorati tags applicable to this post: - -

Labels: , ,



Thursday, November 23, 2006

Rumi. And Hafez. And Khayyam. And Of Whence They Spake. 

Also posted on the blog Urdu ke Naam, with the title "rumi-o-hafiz-o-khayyam ka dhaik-ha hai kalaam".
All the positive feedback on my post yesterday has been very gratifying.

Readers might also want to read this.

It is my desire to bring the poets and qawwals of South Asia to as wide an audience as "Rumi-o-Hafiz-o-Khayyam". We all read these elders, and we all need to. But especially in this day and age we (all of us; Muslims and not, Sufi-leaning or not, Westerners and not) need to reconnect with the living tradition they represent--especially in South Asia. We need to connect with the zawiya, or angle, facet, of Islam that was, and still is, rooted so deep in the lands from where all we hear nowadays is "Deobandi", "Taliban", "Maududi", "Terrorism", and on and on.

Technorati tags applicable to this post: - - - - - - - - - - -

Labels: , ,



Wednesday, November 22, 2006

A Blast from The Heart (Do Not Read If...) 

Also here with the title "ha'ey kambakhth thoo nay pee hee nahee! !حاءے كمبخت تو نے پي هى نهين".

Strong Disclaimer:
This post is written purely "for myself". I know some will be touched by it--in whatever way--but if you're put off by either metaphysics, tasawwuf (Sufism), abstractions, or weird, personal transliteration schemes, PLEASE, PLEASE, do not read on. I really don't want to get into detailed discussions of any kind.
There are moments when one just wants to let go; to be lost in something. Something deep. When that happens, I often find myself gravitating to Qawwali, the Muslim mystic musical art form of "Sama" in its South Asian incarnation.

There's one piece, in particular, that I have been promising myself I will translate, render, if you will, into English and post, but just haven't had the energy and bandwidth to sit down and apply myself to the task.

So I just got home about 11 pm tonight (technically yesterday at this point) after attending, I guess, what you'd call a political meeting. After the meeting, I got into a rather refreshingly intelligent conversation with a relatively new friend. By the time I got home, and had checked in on the kids, and sat down to dinner, like I said, I was in a mood that was definitely leaning towards mu'arfa, irfan, tasawwuf, the metaphysical, or whatever you want to call it. So I turned to one of the only two bookmarks I have in the Real Player on my Mac at home.

And the first through, I just got lost listening to this piece. By the end of it, I was definitely close to a "haal", the Sufi version of what our US brothers and sisters would call "being in the zone", "the flow", and so on. And I am not even a formal Sufi. For a traditional "desi" like me (a South Asian), that is a title reserved for some attainment in the metaphysical realm. I am just someone who, I will admit, has an inclination in that direction and, frankly, have been too chicken to formally step on the "tareeq", or Way.

The piece just captures the mood I am in perfectly; the frustration with Naseh, The Preachy Folks, and their obsession with preaching and obsessing with enjoining moral conduct; the reference to the Wine of Truth's greatest bartenders (others use the word "cup bearers", but let's get with the 21st of Our Lord, The Prophet of Divine Love, shall we?) being exactly in Karbala, Najaf, and Samarra; and, of course, the frustration with folks who interpret the references to Wine, and Love in "our" language as moonshine (how else do I translate "t-harra"?) and carnal lust...

So then I looped back and transcribed the parts of it that I think really should be brought to the Rumi- and Hafiz- and Khayyam-in-English-reading public. I am going to try and do the translation some time later. But if you care to, and understand Urdu and/or the languages around it in the linguistic geography (like Hindi and Dakkani and Awadhi and...), do take a read to the following...and/or just watch this space for a translation.

The piece is almost universally referred to as "ha'ey kambakhth thoo nay pee hee nahee!" (Oh! You Unfortunate Wretch! You have not Imbibed!) Here are my selected excerpts. First the prologue, itself one the most deliciously intense tongue twisters in the Urdu language:
samajh samajhna samajh kay samjhoe
samajh samajhna bhee aik samajh hai

samajh samajh kay bhee joe na samjhai
mairee samajh main woe na samajh hai
and then the Qawwali itself, sung at the link above by the person who people who connect with the art on a very unvarnished, unapologetic level, as about the greatest proponent of that form in the 20th Century; Aziz Mian:
lutf-e-mai tujh say kya kahoon, nadaaN
(aray) ha'ey kambakhth thoo nay pee hee nahee!

x x

bathla'ey dhatha hoon thujhay maikhaanon ka patha
batha-o-kazmain, khurasan, saamara

khurshid mudha'a maira burj-e-sharaf main hai
aik saaqi karbala main maira, aik najaf main hai

x x

mairay shairon kay haqeeqath main na maanee samjha
badha-e-haq koe thoo angoor ka paanee samjha

thoo nahee jaantha arbab-e-thariqath kay usool
thayray bayhoodha sawaalaath sar-a-sar hain fizool

thoo nahee jaantha paymana kisay kehthay hain
thoo nahee jaantha maykhana kisay kehthay hain

isthaylaahaath-e-thasawwuf kee nahee thujh koe khabar
fakar kee raah main jahaan miltha hai jahaan kaif-e-nazar

kot-chashmi say thujhai k-hotee k-haree lagthee hai
mai-e-irfan bhee thujhay laal paree lagthee hai

ha'ey kambakhth thoo nay pee hee nahee!

x x

ahl-e-daanish nay thairay zehen ko kaisa samj-ha
baadha-e-shair koe jis dhum thoonay t-harra samjha

mai-e-tauheed kee main thoe wazahath kee th-hee
thoo na samj-hay aray nadaan yay qismath thairee

rumi-o-hafiz-o-khayyam ka dhaik-ha hai kalaam
jaam-o-meena kay libadha main thareeqath th-hee thamaam

naseha thuj-hai naseehath kay siwaa kaam nahee
jaam main gharq na kardhoon thoe maira naam nahee!

x x

(yay) Allah ki inayath hai kay main saif zubaaan hoon
Aur naasay, thairay liyay main koh-e-garaan hoon
I should put that last couplet in my email signature...once I have a translation, I guess...

Technorati tags applicable to this post: - - - - - - - - - - -

Labels: , ,



Sunday, October 22, 2006

Az Karachi asth, Radioyay Azad; Relaunching Azad Karachi Radio 

About a year ago, I had started podcasting. I, we, rather, started two podcasts. One was in English and was, well, podcast, via the RSS feed for this blog while the other was in Urdu and podcast as "
Azad Karachi Radio".

To which a lot of people go..."Say what?!" Are you talking about the political independence of Karachi, a la Singapore?

Well, let's explain.

Both of the members of the team working on the podcast count the city of Karachi as our emotional, intellectual and social wellspring. And thus the idea is to have an Azad--the word, say, Gandhi would have used, for "free"--voice that has a Karachi accent and speaks with the spirit of that brave city.

Thus the title of this post: Az Karachi asth, Radioyay Azad.

That phrase is my uneducated way of saying "From the heart of Karachi, this is Azad Radio". PaRhay lik-hay koe Farsi kya hai, پڑھے لِکھے کو فارسے کیا ہے؟ , as the old line of poetry went; educated people should be able to grasp complicated ideas in literary language--which, before Europe became ascendant, was Farsi, from Istanbul to Rangoon, if not further.

Another reason--and this might be a very personal eccenticity of mine--the phrase from Persian pops into my head is that, growing up abroad, my father used to listen BBC Urdu (as well as English and Hindi) regularly. And if you didn't turn the radio off fast enough at the end of most Urdu broadcasts, the next thing you heard on that wavelength was "Az London asth, Radioyay BBC" (From London, this is BBC Radio). So in my head, Urdu, Radio and the traditional roots of Urdu come together in that one sentence. And it took me decades to actually learn what the words exactly meant.

So, to paraphrase the call sign of BBC's Persian Service, az Karachi asth, radioyay azad. Cemendtaur and I are reviving Azad Karachi Radio with Program 4, a year after the last one went online.

This program restarts the discussion with Cemendtaur joining the team live and in studio. This program congratulates celebrants on Ramzan, Eid and Diwali, with some thoughts on the spirit of the season; discusses the first anniversary of the earthquake in South Asia and the role of the blogosphere in helping remember those in need; and throws out some political thoughts on matters of social concern, also discussing the
recent exchange between a seminarian (madarasa student) and Gen. Pervez Musharraf that made the rounds on the Internet.

The audio file for directly downloading and listening to the fourth program is here. You can now also stream the podcast using the Odeo (odeo/5e510de8d8638707) player from any Azad Karachi Radio blog page.
Just take a look at the top righthand corner of the page!

The new edition of the podcast is at:

http://azadkarachiradio.blogspot.com/2006/10/azad-karachi-radio-program-004-october.html

And the main Blog is at: http://azadkarachiradio.blogspot.com/

The podcast is aslo available on Yahoo! Podcasts at:

http://podcasts.yahoo.com/series?s=3d848ad579b260b163d17218e7fcbad5

and on Odeo at:

http://odeo.com/channel/34582/view

Though the directories might need a little time to register the new edition--they hadn't at the time of writing this.

You can subscribe to either the text version of this blog or the Podcast using the following the following URL/link for our RSS feed:

http://feeds.feedburner.com/AzadKarachiRadio

and copy-pasting that address where the software you use to subscribe to PodCasts (for example iTunes from Apple, iPodder, etc.) asks you to put addresses of Podcasts you are subscribing to manually.

If you are in Pakistan or elsewhere where you have difficulty accessing the Blogspot domain due to censorship, etc., please use:

http://www.pkblogs.com/AzadKarachiRadio

Formally speaking, Azad Karachi Radio is a service of Azad South Asia, a collaborative media effort initiated by yours truly and Cemendtaur, out of Silicon Valley. You can reach the team at iFaqeer@gmail.com or leave comments on either this blog or at Azad Karachi Radio.

Technorati tags applicable to this post: - - - - -

Labels: ,



Monday, July 10, 2006

The Poet is Eternal; The Man is Ephemeral: Urdu Poet Ahmed Nadeem Qasmi Passes On 

[Photo courtesy Urdu Manzil and Syed Saghier Ahmed Jafri]
As we say in Urdu, the man has passed on from the material, ephemeral world. But the poet and his poetry lives on, and helps us live on. Probably one of the most quoted couplets in Urdu about this very matter, one that captures the matter as few have done before, in any cultural and literary tradition, is from Janaab-e-Qasmi himself, who said:
kaun kehtha hai kay mauth aayee tho marjaa'onga
main thoe dharya hoon samandhar main uthar jaa'onga
or
Who says that when death comes, I will die away?
I am a river and into the ocean will I flow away
The Wikipedia article on Qasmi Saahab can be found at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Nadeem_Qasimi
and a longer Urdu ke Naam post from your humble correspondent (including links to more pictures and more poetry) about Qasmi Saahab is at:
http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2006/07/qasmi-kaun-kehtha-hai-kay-mauth-aayee.html
Technorati tags applicable to this post: - -

Labels: ,



Friday, March 17, 2006

Holi: The Festival of Color...and the Color of Mystical Truths 



Friday, March 10, 2006

What's Muslim for Democracy? 



Thursday, October 20, 2005

Azad Karachi Radio Program 002 now available 

The second program of Azad Karachi Radio (I
mentioned it last week) has just been uploaded. Please take a look and provide feedback:

Azad Karachi Radio is an Urdu language audio program available on the web. Published under the Azad South Asia banner, this program covers, politics, poetry, and life. The first two programs are now available at:

http://AzadKarachiRadio.blogspot.com


You can subscribe using podcasting software using the address:

http://feeds.feedburner.com/AzadKarachiRadio

Azad Karachi Radio is also available for online listening via Yahoo!s new (Beta) Podcasting service at:

http://podcasts.yahoo.com/series?s=3d848ad579b260b163d17218e7fcbad5

Please send comments to me at iFaqeer@gmail.com

Labels:



Tuesday, October 11, 2005

Azad Karachi Radio; a New Urdu Language Podcast 



Wednesday, September 21, 2005

"Installing Urdu" on Windows XP 

I have made a lot of noise along the way about blogging in Urdu and I promised instructions on how to install Urdu as a language that your Windows XP machine can handle. Here are the instructions, from the website of the Center for Research in Urdu Language Processing in Pakistan:

http://www.crulp.org/Downloads/read_me_xp.txt

Once you have followed those instructions, you can use Urdu not just for blogging, but for pretty much anything you now use English and the English script for on your computer. And as I have said before, no, it is not the same as using InPage or some other editor to write Urdu, but using Urdu all the time. With the InPage solution (which is wonderful for "kitaabath" and page layout), what you have to do is convert your text in to a graphic and put it on your website or page, etc. But with this procedure, you can actually write directly in your HTML file, or Word document--or even while chatting with people over Yahoo! Messenger, MSN Messenger or other IM client!

First published on Urdu ke Naam

Labels: ,



Monday, September 19, 2005

Urdu Technical Blog 



Saturday, July 23, 2005

Is Urdu Ready for the Information Superhighway? 



Monday, May 16, 2005

Urdu Blossoming on the Internet 

For those not familiar with it, Urdu is the language associated with the Muslims of South Asia--fully almost half of the world's Muslims. It is the language in which the madrassas of Pakistan and India operate. The official language of Pakistan, a country that needs no introduction to most readers in this day and age, it is also the language in which a great volume of literature, especially poetry, has been written--a lot of it with Sufistic content or undertones.

On the Internet, Urdu has had a presence for a while. But up to now, it has been in the form of content created using specialized software (like the ubiquitous "InPage") and then converted to a graphic format (like GIF or JPG) and then placed on a website. The content itself has usually been in the form of poetry, literature, or news and current affairs that has been created for another medium--or in another time-- and "re-purposed" for the Web. Original content creation specifically for the Internet has been very tentative; though we have had some poets use the Web as their first or main outlet and some news sites, etc. have come up.

But all that is changing. In the last few months or so, I am tracking a blossoming of Urdu language for blogging and other live discussions, and original content being developed for, and often on the web.

Blogs, of course, are where everything "is at" nowadays. And blogging in Urdu seems to have been triggered by the direct support for Urdu script that is available in Windows XP and the phonetic keyboard developed by the
CRULP (the Center for Research in Urdu Language Processing at the National University of Science and Technology in Pakistan). A follow-up piece to this one will lay out the how-tos of this. Please watch this space and feel free to get in touch with the author/editor of this piece.

By way of background, this phenomenon has been preceded by the explosion of blogging in Farsi. And yes, I use that word advisedly; if what is happening in Urdu now is a "blossoming", then what has happened in Farsi is an "explosion". Farsi is reputedly now the third most popular language for online journals, and Farsi blogs are to the political scene in Iran what printed pamphlets were to revolutions in the early 20th century. But I digress. You can follow the links earlier in this paragraph to catch up on that discussion. Back to Urdu.

Here's a short round-up of things that will provide you a lay of the land, so to speak.

There is now a list of Urdu blogs:

http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/listed-at-urdu-blogs-directory.html

The above link is to a post is from "Urdu ke Naam", a collaborative blog that includes contributions by the current author, and announces that blog's being included in the list. A closer look at that blog entry will also point to a page--on, what else? a blog--that describes how to start blogging in Urdu. And one that provides templates for setting one up.

The comments on that post above also mention "Urdu Planet", a site that aggregates the content of a lot of Urdu and Urdu-related blogs in one place:

http://urdu.zackvision.com/urduplanet/

The list of blogs that page points to is hosted on the "Urdu Wiki":

http://www.sovereign-renditions.info/urduwiki/UrduHome

For readers not familiar with them, "wikis" are a wondeful new class of websites which are great for colloboratively creating content and gathering infromation. The "Urdu Wiki" has become a good place for the community forming around this whole phenomenon of Urdu on the Web. Among other things, it has pages where the community is starting to do some of the work on developing and fine-tuning the terminology for computer usage, for example. To use another link from Urdu ke Naam, see:

http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/technical-terminology-in-urdu.html

South Asian readers will remember that, till very recently, this kind of list was sent around as a joke, with satirical translations of Windows features into Urdu, Punjabi, or what-have-you. Now we are working on the real thing. And I do mean "we"--anyone can participate. I wish everybody would.

Which brings us to the next topic. A real encyclopedia in the language. The Wikipedia community has set up an encyclopedia in Urdu. Everyone can and should participate; it is a wonderful way to engage the Urdu-speaking community and Urdu lovers with the Internet, while helping the collection and growth of knowledge in Urdu. The address to get to it directly is:

http://ur.wikipedia.org

By way of background, here's a link to an earlier post by the current author on this topic:

http://ifaqeer.blogspot.com/2005/02/wikis-and-encyclopedia-in-urdu.html

One could see a conflict, or redundancy between the above two projects--but I dont. Here's why: One is a place for collaboratively developing content about Urdu and related topics, while the other is a real encyclopedia about anything and everything (or aims to be, anyhow) in Urdu. A project that, to my knowledge has not successfully been carried out since before colonial times.

To give you an example of the kind of discussions that are starting to happen as the use of the language starts to mature in its use on this medium, see the following posts on "Urdu ke Naam":

http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/urdu-speaking-wikipedia-users.html
and
http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/on-being-saahib-e-zubaan.html

Before I close, a few specific observations:

The community I am talking about spans India and Pakistan. Which, IMHO (in my humble opinion), is a good thing. It is good for the health of the language and intellectual strength of the community using it, as well as for world peace. The interesting thing is, the only tensions that arise in this online community do not arise out of national differences, but about things like the strong feeling amongst some users that the Urdu script should be the only one used for such discussion. (See the comments under the main post at http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/genres-of-urdu-poetry.html and then the current author's own post at: http://urdu-ke-naam.blogspot.com/2005/05/blog-post_11.html)

Secondly, from where I sit, the discussion of just a couple of years ago about whether Urdu is on its way out in India (see, for example, the 2003 article on Chowk that has been making the rounds on e-mail again recently) is moot. Some of the most passionate members of this community are currently based in Hyderabad, one of the historical "homes" of the language.

Another interesting thing is that the diaspora of Urdu speakers and lovers around the rest of the world is the furthest behind in this regard. Most people one talks to around Silicon Valley, for example, start the discussion with a "but I can write Urdu now, in InPage (a software for desktop publishing in Urdu)". When, after a few minutes of explaining that what is being talked about is exactly that one now does not need specialised DTP software and can employ the Urdu script anywhere in their day-to-day computer use, you can practically see the lightbulb go off above people's heads. What follows is requests for "how to" and so on.

And lastly, an expression of humility. I write this piece not to take credit for any of this, but to pay homage. The people in the trenches, doing the real work, are people like Asif Iqbal, father of the Urdu Wiki mentioned above; Danial, a blogger in Karachi; Umair Salaam, who makes a rather credible claim to have started the first blog in Urdu; Qais Mujeeb and Manzoor Khan, founders of "Urdu ke Naam"; Qadeer Ahmad Rana, the 19-year old student in Multan, Pakistan who finally scolded and shamed the current author into learning how to write in Urdu. (Wish him luck, he's in the middle of exams now.) Heartfelt khiraaj-e-thehseen and nazrana-e-aqeedhath to them. For these are the "Asathaza", the founding fathers, as "hamaari zubaan" moves into a new medium.

PS: Shapar86, my apologies for writing another piece in English, but I really wanted to reach an audience outside those that are already set up to read and write in Urdu.



NOTE: Versions of this article have appeared in my column in Al-Mizaan and at http://Urdu-ke-Naam.blogspot.com/ and http://PakistanFutures.blogspot.com.

Labels: ,



Thursday, April 28, 2005

Sufism, Urdu poetry, and related topics 



Wednesday, April 27, 2005

ثنم - The Sufi Poet's Object of Devotion 

I was just saying, on the
Urdu-ke-naam blog, that the word (or trope, or concept) of Sanam (ثنم) is often used in Urdu and Persian poetry and is some times translated to "idol". In the humble opinion of this فقیر (Faqeer, if you will), just by itself and with no elaboration, that is a rather basic translation of the concept.

"Object of complete and utter devotion and allegiance" comes much closer. The poetry of Sufism, of course, in its inimitably paradigm-subverting way, keeps the question of whether the Sanam being addressed is made of flesh, stone, or is a Higher Being open--and often fluidly shifting in the mind of the reader/listener. If you keep that in your mind (that the Sanam could be the Ultimate Cosmic Force, or an idol of stone, or your ..er ... fleshy...beloved) you start to scratch the surface of the worlds Sufi poetry opens up to your mind...

PS: I have also posted a translation or two from Urdu poetry there. Take a look.

Labels: , ,



Tuesday, March 22, 2005

Speaking of Literature... 




iFaqeer Updates

Wikispaces