tag:blogger.com,1999:blog-6742850.post116432016897202358..comments2007-11-29T18:42:38.836-08:00Comments on iFaqeer: Giving One's Life in the Holy LandiFaqeerhttp://www.blogger.com/profile/11739713117247515590noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-47648018258779890542007-11-29T18:42:00.000-08:002007-11-29T18:42:00.000-08:002007-11-29T18:42:00.000-08:00For reference, the full text of the naat can be fo...For reference, the full text of the naat can be found at:<BR/><BR/>http://www.netuse.co.uk/clients/salawaat/FaaslonKoTakalluf.htm<BR/><BR/>and video here:<BR/><BR/>http://www.youtube.com/watch?v=G-oW8BGjh0giFaqeerhttp://www.blogger.com/profile/11739713117247515590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164999048647971712006-12-01T10:50:00.000-08:002006-12-01T10:50:00.000-08:002006-12-01T10:50:00.000-08:00S, I see your point in using the 'City'. I didn't ...S, I see your point in using the 'City'. I didn't realise you were aiming for a global understanding ;)<BR/>For nostalgic reasons, I prefer the use of Madina but that's just personal.<BR/><BR/>Arsalan, that's another interesting translation and I take your point on tenses (!). I don't translate word for word--my emphasis is on what the verse means (to me at least) and more importantly how it sounds in English. With a few edits, yours could work nicely. <BR/><BR/><I>We will roam about in Madinah<BR/>And in its lanes we will be lost<BR/><BR/>We shall not return once we reach there<BR/>People will seek us, and they will have to give up</I>Zunairahttp://www.blogger.com/profile/07826006991956430586noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164978964219954502006-12-01T05:16:00.000-08:002006-12-01T05:16:00.000-08:002006-12-01T05:16:00.000-08:00ZunairaNicely done. However, the problem with your...Zunaira<BR/><BR/>Nicely done. However, the problem with your translation is that its interpretive. The original is in the future tense with a sense of yearning. Your translation depicts the present tense. Also, the first<BR/>verse, I think, talks describes going out and about in Madinah not the journey towards madinah. Notice that "Madinay mein tanha nikal jaingay" is used instead of<BR/>"Madinay ko tanha nikal jaingay". <BR/><BR/>So I gave it a try. Here is what I have. Have at it!<BR/><BR/><I><BR/>hum madinay main tanha nikal jayaingay<BR/>aur galiyon main qasdhan bhatak jay'eingay<BR/><BR/>hum wahaan jaa kay waapas naheen aayaingay<BR/>dhoondthay dhoondthay loag thhak ja'eingay<BR/></I><BR/><BR/><B><BR/>We will roam about in Madinah by our selves<BR/>And in its lanes we will be lost, knowingly<BR/>We shall not return once we reach there<BR/>People will look (all over) for us, but they will have<BR/>to give up<BR/></B><BR/>ArsalanArsalanhttp://www.blogger.com/profile/16919909873432990363noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164955963692443822006-11-30T22:52:00.000-08:002006-11-30T22:52:00.000-08:002006-11-30T22:52:00.000-08:00Good translation! Like I said, mine was rather qui...Good translation! Like I said, mine was rather quick-and-dirty. The<BR/>only thing I'd change in your translation would be to change "to<BR/>Madina" to "in Madina".<BR/><BR/>Though the reason I introduced "The City" in my translation was that I<BR/>wanted to emphasize the parallel to the same kind of feeling towards<BR/>other cities and/or locales that communities of faith pine for...say<BR/>Zion in the Psalms, Africa for Rastafarians, and so on...iFaqeerhttp://www.blogger.com/profile/11739713117247515590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164948105864391172006-11-30T20:41:00.000-08:002006-11-30T20:41:00.000-08:002006-11-30T20:41:00.000-08:00Sabahat, you brought a rush of memories with that ...Sabahat, you brought a rush of memories with that verse. I wasn't satisfied with your translation so permit me to try my keyboard at it:<BR/><BR/><I>Alone we venture out to Madina<BR/>Wandering, losing ourselves in its lanes<BR/><BR/>There is no return, no recall from Madina<BR/>People will seek us in vain</I>Zunairahttp://www.blogger.com/profile/07826006991956430586noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164919515527621362006-11-30T12:45:00.000-08:002006-11-30T12:45:00.000-08:002006-11-30T12:45:00.000-08:00Wonderful description of the spirit, there, TM.Jus...Wonderful description of the spirit, there, TM.<BR/><BR/>Just one small point of discussion...You mentioned that the peak of love is to dedicate or sacrifice one's very being for the Beloved. And that is Jihad. But the question is what is what spirit this Jihad is carried out in. You can call it "<I>Adaab-e-Ishq</I>", the manners or the protocol of love. And that is where I see most of the people raising the word Jihad today going wrong. And in two ways: Firstly, for love to be true, it has to be unselfish and the whole idea of only expressing one's love and acting on it in the hope of reward, to the folks who pursued True Love ("<I>Ishq-e-Haqiqi</I>", the "Sufis" call it), is to demean both the emotion of and the Beloved. Secondly, too often we see the folks who claim to be waging Jihad today not bothering to pay heed to the manner in which that highest level of Love is examplified, in this case by The Prophet and by others who have lived The Path of Love; say Abu Bakar and Ali; or, if you looked further afield, Francis of Assisi and Teresa of Avila come to mind.<BR/><BR/>Thanks for the quote from <I>Ghaus-e-Azam</I>. I think I might put it in my signature.iFaqeerhttp://www.blogger.com/profile/11739713117247515590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6742850.post-1164909671316761472006-11-30T10:01:00.000-08:002006-11-30T10:01:00.000-08:002006-11-30T10:01:00.000-08:00Sufi have to their credit of bringing in the light...Sufi have to their credit of bringing in the lighter, more refined elements that are been hidden in the otherwise hard-core Islamic practices. For example, late Abdul Ghani Phoolpuri, a famous saint of India Pakistan used to enthusiastically explain in his majalis (talks) that the words of Azaan actually translates into 'Allah kay Aashiqoon, Aajao; Allah Tum Ko Bula Rahay hain' (translated roughly as 'O lovers of the Almightly, come; He is wanting to see you').<BR/><BR/>Abdul Qadir Jilani RA (the gigantic figure of Sufis in India) used to say (in persian) 'Mulla-e-Khusk na bashi' (Don't be a dry preist). And he used to give wasiyat to his disciples who efforted thru the religious books and courses not to sit on the masnad (traditional seat of Imam or Sufi) immediately after graduation from the bookish school (madarssah) but instead join the company of someone with a heart that has been tendered over time with the passionate love of the Almighty. Molana Rumi puts is very nicely proving once again that he is the king of examples ( shehinshah-e-tamaseel): An uncooked kebab will make its eater vomit with bad taste; but heat it just right and its smell (let alone the taste) will make hindus (for whom cow is sacred) Muslim'<BR/><BR/>One sufi says that the entire religion of Islam is nothing but love. In love, the lover wants to meet and talk to the beloved everyday - this is Salaat - five times a day without any break all through the year. The lover stops eating in the divorse of his beloved and even enjoys the hunger itself - this is Saum / Rooza. The lover wants to spend money on his beloved (shopping at Macy's!) and enjoys parting with his own money during this - this is Zakaat. The lover, going crazy, wants to circle around and visit the abode of his beloved - this is Hajj/Umrah/Tawaf. Finally, at its peak, the lover wants to give away his life for his beloved if needs be - this is jihad. Dying in Makkah, Madina or the saintly Karbala is on the same line; except that the wishful thinker wants to avail the luxury without actually fighting blood and sword.Tee Emmhttp://www.blogger.com/profile/18198008537906084180noreply@blogger.com